
| 14 février 2007 |
Vol. I no 7 |
February14, 2007 |
Toute grande fête demande de bien s’y préparer. Pour la fête de Pâques, cœur de notre foi, nous avons le Carême pour nous y aider. Durant quarante jours, nous sommes invités à tourner notre esprit et notre cœur vers Jésus, le Christ Sauveur, et à l’accompagner sur le chemin qui le conduit à la croix afin de vivre avec lui sa résurrection. Temps de conversion, le Carême est un temps qui fait une large place à la prière, à la pénitence et au partage. En agissant ainsi, le Carême deviendra un temps de grâce.
Le sacrement du pardon a toujours été vécu de façon privilégiée au temps du Carême. Nous invitons tous les pasteurs à rendre facile l’accès à la réception de ce sacrement dans sa forme individuelle ou communautaire. Pour ce faire, il est important que les fidèles soient bien informés des heures et des jours où ils peuvent recevoir le sacrement. Je rappelle que la forme extraordinaire de l’absolution collective n’est pas autorisée dans le diocèse de Montréal.
Le jeûne est associé au Carême. Depuis 1969, le jeûne est limité à deux jours, le mercredi des cendres et le vendredi saint. Les personnes de 60 ans et plus en sont dispensées.
Je souhaite que ce Carême porte les fruits que la réception des Cendres nous invite à produire : «Convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle.»
|
|
Every great feast requires careful preparation. To help us prepare for Easter, which is at the heart of our faith, we have Lent. During forty days, we are invited to focus our minds and hearts on Jesus Christ, our Saviour, as we accompany Him on the path that leads to the Cross, in order to be with Him in his Resurrection. Lent is a time of conversion, prayer, penance and sharing. If we do so, Lent will become a time of grace.
Celebrating the Sacrament of Reconciliation has always been a central element of Lent. We invite all pastors to facilitate access to this sacrament for the faithful, in either an individual or communal setting. To do so, it is important that people be well informed of the schedule (times, places and dates) when they can receive this sacrament. I wish to remind pastors that general absolution is not authorized in the Archdiocese of Montreal.
Fasting is linked to Lent. Since 1969, fasting is mandatory on two days only: Ash Wednesday and Good Friday. People 60 and over are not required to fast.
It is my hope that this Lenten period will bear the fruit we are called to produce when we receive the ashes and hear: « Convert and believe in the Good News. »
|
+ Jean-Claude Turcotte
Archevêque de Montréal
| Nominations dans le diocèse - Diocesan Appointments |
| |
DIOCÉSAIN - DIOCESAN
Abbé Claude BRISSETTE, représentant à la table de concertation de Montréal pour la Fondation du patrimoine religieux du Québec, sans préjudice de ses autres tâches;
Fr. Thomas DOWD, président de la Commission diocésaine des traitements des prêtres et des stagiaires de l’Archidiocèse de Montréal, sans préjudice de ses autres tâches;
M. André LANTEIGNE, membre de la Commission diocésaine des traitements des prêtres et des stagiaires de l’Archidiocèse de Montréal, sans préjudice de sa tâche actuelle;
Mme Brigitte McGUIRE, assistante du Chancelier;
Mme Caroline TANGUAY, représentante à la table de concertation de Montréal pour la Fondation du patrimoine religieux du Québec;
Mme Stéphanie WOO, membre de la Commission diocésaine des traitements des prêtres et des stagiaires de l’Archidiocèse de Montréal;
Renouvellements
Abbé Gilles BISSONNETTE, vicaire judiciaire adjoint au Tribunal ecclésiastique de Montréal;
Abbé Denis LIVERNOIS, vicaire judiciaire adjoint au Tribunal ecclésiastique de Montréal.
ANIMATION EN PASTORALE - PASTORAL ANIMATION
PAROISSE - PARISH
Abbé Robert GAUTHIER, administrateur paroissial de N.-D.-de-la-Merci, sans préjudice de ses autres tâches.
ADMINISTRATION DES FABRIQUES
M. François CARON, vice-président d’assemblée de fabrique de St-Sulpice;
M. Pierre COUVRETTE, vice-président d’assemblée de fabrique de N.-D.-du-Bel-Amour;
M. François PÉPIN, président d’assemblée de fabrique de Bon-Pasteur;
Renouvellements
Mme Suzanne GIRARD, présidente d’assemblée de fabrique de Ste-Jeanne-de-Chantal;
M. Guimond HOTTE, président d’assemblée de fabrique de N.-D.-des-Anges;
M. Jean-Pierre LAPOINTE, président d’assemblée de fabrique de St-Enfant-Jésus de la Pte-aux-Trembles;
M. François LEMIEUX, président d’assemblée de fabrique de La Présentation de la Sainte-Vierge;
M. Jean-Pierre PARISIEN, vice-président d’assemblée de fabrique de Ste-Jeanne-de-Chantal.
Le 12 février 2007
Mgr Michel Parent, V.É.,
Chancelier
SUPPRESSION DE LA
PAROISSE SAIT-JEAN-DAMASCÈNE
|
|
SUPPRESSION OF THE PARISH OF
SAINT-JEAN-DAMASCÈNE
|
Suite aux avis favorables de l'assemblée des paroissiens et de l'assemblée de fabrique de la paroisse Saint-Jean-Damascène, de l'assemblée de fabrique de la paroisse Saint-Jean-de-Matha et du Conseil presbytéral, l'archevêque de Montréal a supprimé, par décret du 2 février 2007, la paroisse Saint-Jean-Damascène, annexant son territoire paroissial à la paroisse Saint-Jean-de-Matha pour le bien de la mission évangélisatrice de ce secteur de notre Église diocésaine.
Le 5 février 2007
Mgr Michel Parent, V.É.,
Chancelier
|
|
Following the favourable decisions of the Assembly of Parishioners and the Fabriques of the Parishes of Saint-Jean-Damascène and of Saint-Jean-de-Matha, and the Presbyteral Council, the Archbishop of Montreal has decreed the suppression of the Parish of Saint-Jean-Damascène on February 2, 2007. For the good of the evangelizing mission in this sector of our Diocesan Church, its Parish territory was annexed to Saint-Jean-de-Matha Parish.
February 5, 2007
Msgr. Michel Parent, E.V.,
Chancellor
|
|

|